I was talking to a friend today about the difference between standard language and internet language, and he brought up the issue of francophone chatrooms and the various acronyms they use.
Certainly a lot of people know the various English internet acronyms, like lol for laugh out loud¹, and rofl ‘rolling on the floor laughing’ and so on, but do monolingual French speakers use the same?
Well, yes, as it turns out. But they also use French acronyms, though not as commonly, and probably only by those people who identify strongly as a French speaker and therefore avoid the English terms. Apart from the expected alterations on standard French, such as K for Q, they use acronyms like:
JRF – Je ris fort – I laugh loud
MDR – Mort de rire – Laughing to death
PTDR – Pété de rire – Explode from laughing
EDR – Écroulé de rire – Collapse from laughing
I want to know if there are chatroom/internet conventions of acronyms for other languages, because it’d certainly be boring if everyone used the same, uninspired English expressions online.
~
Sorry about such a trivial topic, but after the polemics of last week, which, by the way, continued at another blog, I needed a break from profundity.
~
¹I suggest that this should really be lqtm ‘laughing quiety to myself’.
June 16, 2007 at 6:19 pm
In Chinese theres a couple that come to mind. They all hinge on the pronounciation of the numbers…
88 pronounced ba-ba, this is used to say ‘bye-bye’
886
same as above except the ‘liu’ expresses la
‘bye-bye-la’
4242
‘si er si er’ With a southern accented Mandarin, ‘si’ is pronounced the same as ‘shi’. ‘er’ takes on the exclamatory ‘a’
‘si a si a’ meaning ‘yeah, yeah!’
9494
‘jiu si jiu si’
Same as above, except ‘jiu si jiu si’, this is how a southerner would pronounce ‘exactly, exactly’.
June 16, 2007 at 9:56 pm
I’m afraid I got nothin’ for ya. But maybe I’ll track down some Portuguese discussion groups as research. And maybe I’ll start using lqtm.
June 17, 2007 at 6:12 am
i see that you have discovered the virtue of light and shade when one blogs and i must say that I found this post very enlightening.
88
:)
June 17, 2007 at 10:23 am
Thanks Cooper, those are brilliant and exactly what I was after. In fact they’re better than mere acronyms because you have to read the numbers in Mandarin, and also know their homophones. That makes them completely inaccessible to non-Mandarin speakers.
Alejna, you can use lqtm if you want. Truth be known, another friend of mine coined it. Apparently in text transcription, say, for computational linguistics, laughing is represented by @, one @ per syllable of laughter. I tried in, but it didn’t take off.
Iain, I’m always glad to be of service.
June 18, 2007 at 2:32 am
Past participle: “dead from laughing”. Likewise “burst from laughing” and “collapsed from laughing”.
In my limited experience, everyone uses the English abbreviations in German, including AFAIK and IMHO. The Russians, too, use IMHO (they often transcribe it).
Southern Mandarin numbers on teh intarwebz are a science of their own…
June 18, 2007 at 7:53 am
Yeah, David, I took a bit of creative license in translating that one, since to [verb] oneself to death is a common enough English idiom. I left the other two as past participle constructions because there isn’t a corresponding structure.
June 23, 2007 at 4:09 am
I’m surprised TTFN never made it to the Blogosphere. It was used in British radio and TV programmes: Ta-ta for now…
June 29, 2007 at 8:04 am
I’ve seen TTFN in mailing lists a couple of times.
June 30, 2007 at 4:45 pm
It’s probably more of a function of who is using it. I doubt, for instance, that TTFN would be used by most chatroom frequenters as Ta-ta for now wouldn’t be in their normal spoken repertoire. However, it’s probably right at home in certain mailing lists, as David observes.
July 5, 2007 at 5:30 pm
[…] your wild-card link for the day: “Parlez-vous l33t?”: Txt-speak in French and […]
August 16, 2007 at 1:58 am
how do your pronounce
“Parlez-vous l’anglais?”
August 16, 2007 at 8:57 am
Without pronouncing the Z or the two S’s, Debbie.