This post has been attracting altogether way too much spam of late, so comments are now off. If you wish to leave a comment, email me.
I have to confess, I can’t recall precisely hearing this, but it seems to be so widespread that, well, I must have heard it. Even so, I seriously doubt its veracity. I rushed to my Macquarie Aboriginal Words to find something from a reputable source, but alas, it contained nothing helpful to inject some sense into this garbage.
This is so widespread that it appears in a myriad of languages, including Czech:
Když angličtí objevitelé přijeli do Austrálie, viděli podivná skákající zvířata (klokany). Zavolali domorodce a snažili se ho zeptat, co je to za zvíře. Domorodec řikal “Kan Ghu Ru” … odtud Kangaroo. Bohužel Kan Ghu Ru v jeho řeči znamenalo: “Já vám nerozumím”.
Arabic Farsi/Dari [My bad. Thanks to Bulbul for the correction] (sorry if the unavoidable italics makes the script look odd):
آيا ميدانستيد که: مهاجرين انگليسي در استراليا با حيوان عجيبي روبرو شدند که بسيار بالا و دور
مي پريده. هنگاميکه از بوميان در مورد اين حيوان با حرکات بدن پرسيده اند آنها در جواب گفته اند:
Kan Ghu Ruکه در زبان انگليسي به Kangaroo تبديل شده است.
در حقيقت منظور بوميان اين بوده که “ما منظور شما را نمي فهميم”.
Romanian:
Cand englezii au ajuns in Australia au vazut un animal ciudat care sarea prin paduri. Au chemat un bastinas si l-au intrebat prin semne ce animal era acela. Cum bastinasul repeta “kan ghu ru” ei au adoptat acel nume pentru animal. Dupa mult timp cercetatorii au constatat ca bastinasul de fap spunea “nu inteleg”.
And Italian – although it looks like this particular writer has taken a little creative license, especially when pointing out that the ‘indigeni’ were ‘extremely pacifistic’:
Quando i conquistatori inglesi arrivarono in Australia, si spaventarono nel vedere degli strani animali che facevano salti incredibili. Chiamarono immediatamente uno del luogo (gli indigeni australiani erano estremamente pacifici) e cercarono di fare domande con i gesti. Sentendo che l’indio diceva sempre “Kan Ghu Ru” adottarono il vocabolo inglese “kangaroo” (canguro). I linguisti determinarono dopo ricerche che il significato di quello che gli indigeni volevano dire era “Non vi capisco”.
In case you’re not familiar with any of these languages, here it is in English:
When the English settlers landed in Australia, they noticed a strange animal that jumped extremely high and far. They asked the aboriginal people using body language and signs trying to ask them about this animal. They responded with ’’Kan Ghu Ru’’ the english then adopted the word kangaroo. What the aboriginal people were really trying to say was ‘’we don’t understand you’’, ‘’ Kan Ghu Ru’’.
There are plenty more versions of this myth in many languages. A Google search for the exact phrase “kan ghu ru” returns 11,800 hits, most of which appear to be this story precisely. Just imagine all those variations that didn’t use that precise spelling.
Given its ubiquity then, why should I think it’s utter nonsense have reservations about it?
Well, a number of reasons. First, these different versions are all identical apart from the language they’re in (a superficial difference), which suggests just how recent it is (although this could be an artefact of the five minutes on Google that is my half-arsed attempt at serious research). Obviously the older a story is, the more variable it becomes, as different people tell a slightly different version. Chinese whispers on steroids.
Secondly, this story is heavy on detail, such as the spelling of the supposed actual utterance and its meaning, yet it contains nothing about where this encounter may have taken place. It merely refers to when the English ‘arrived’. I think I recall hearing that ‘kangaroo’ comes from Cook’s first encounter with aboriginal people in Cape York, and possibly from as far back as the first voyage, in the 1770s¹ (other online sources identify ‘kangaroo’ as deriving from Guugu-Yimidhirr, which vindicates my vague memories).
Thirdly, doesn’t it seem way too light in morphemes to say all that? I mean, I don’t know squat about Wik or Kuku languages, and while it’s entirely possible for the four mains bits of meaning, we, you, understand and not, to correspond to the possible four morphemes here, ka-, -n, -ghu and ru, I am still heavily sceptical.
Lastly, Wik-Mungkan, one of the language on the Cape, was the well-documented source of other names for animals, such as the Taipan, Thuuk Thaipan (accounting of course for noun classifiers), so the two parties were clearly able to communicate beyond this fairy-tale, ‘We don’t understand you’ rubbish!
So when you next hear such misinformed folk etymology, tell them where to go.
~
¹Or whenever it was that Cook sailed south to observe the Transit of Venus.
June 9, 2007 at 8:57 pm
Yes, Cook’s Journal for 4 August 1770, “Kangooroo or ^Kanguru”
June 10, 2007 at 1:25 am
So…what does it mean then?
If it’s in Cook’s diary then all we need to know is what it means, to prove or disprove it, right?
June 10, 2007 at 9:07 am
From the link David posted:
“Besides the Animal which I have before mentioned called by the natives Kangooroo or ^Kanguru here are Wolves, Possums, an Animal like a ratt and snakes both of the Venomous and other sorts Tame Animals here are none except Dogs and of these we never saw but one who frequently came about our tents to pick up bones &Ca The Kangura are in the greatest number for we seldom went into the Country without seeing some. The Land fowls we met with here ^which far from being numerous were Crows, Kites, Hawks, Cockadores of two sorts the one white and the other brown, very beautifull Lorryquets of two or three sorts, Pidgions, Doves and a few other sorts of small birds.”
Cockadores is pretty cool too.
I have heard that the “I don’t know” story arose after Phillip tried to use Cook’s wordlist in Sydney Cove, and the locals didn’t recognise the word (and thought it was the Europeans’ word for them).
June 10, 2007 at 9:38 am
Um, that second text is Farsi/Dari, not Arabic.
And I’ve also read this story in Slovak, Polish, German and Russian. It kinda breaks my heart to learn it’s not true…
June 10, 2007 at 11:55 am
Oops! Pardon me Bulbul, and thanks for the correction. I have to say in my defence that on looking at it in a much larger font (by pressing [ctrl and (the plus sign)] it didn’t look too close to Arabic. I had until then only seen it in quite small font.
Claire, that’s another interesting question that I completely neglected to think about it; how did this story arise? That sounds like a reasonable explanation. I also read the following in the OED’s sources:
That certainly defeats logic, doesn’t it. I suspect that’s an artefact of bad fieldwork on their part. Another source says in a source from 1850 that ‘the supposedly Australian word ‘kangaroo’ is not found in any of the Australian languages’. Well, I doubt their cross-linguistic lexical survey was all that comprehensive.
Cooper, that question isn’t really all that meaningful, that is, if it really is the Guugu-Yimidhirr word for this animal, which I think is pretty clear. It’s like asking ‘what does cow mean’.
June 10, 2007 at 12:47 pm
No problem, at least I got to flex my Farsi muscles :) It appears it is basically the same story, only Kan Gha Ru is supposed to mean “I don’t understand your meaning”.
Actually, the Czech part got me thinking: there are two words for kangaroo in Czech/Slovak. One is “kengura” (feminine, go figure) and the other one is “klokan”, which you will see in the excerpt you quoted (and which also appears to be used in Croatian/Serbian and Slovenian). I have absolutely no idea what the origin of that word is. Any thoughts?
June 10, 2007 at 2:39 pm
Good question, Bulbul, and after trawling through page after page of Czech and Slovak search results, I’ve come to the following unsurprising conclusion: It’s something best left to someone who knows Czech! (Nudge nudge, wink wink)
June 10, 2007 at 2:49 pm
Haviland, John B. 1974. A last look at Cook’s Guugu Yimidhirr word list. Oceania, 44.3(March),216-32.
June 10, 2007 at 3:36 pm
Meaningless question? Ouch! My apologies. At the risk of trying to defend myself, I thought one of the premises of your arugment here was that you didn’t think the phrase meant “We don’t understand you”, owing to insufficient morphemes.
What I’m trying to say is, your 3rd premise seems an easy one to answer, and if I hear someone tell me the ‘folk etymology’ of the word, before I ‘tell them where to go’ I want to be confident that the folk translation is wrong.
Otherwise if it indeed DOES mean “I don’t understand you” then I will look somewhat the fool when I “tell them where to go”.
June 10, 2007 at 4:11 pm
Sorry Cooper! I didn’t mean it like that.
I don’t know any Guugu-Yimidhirr I’m afraid, so I wouldn’t be able to tell you what something like gan-gu-ro would mean, if anything, or conversely, what ‘I don’t know/understand you’ would be. Perhaps if someone reading does speak/read Guugu-Yimidhirr, or any of the Kuku languages, for that matter, perhaps they could entertain this possibility.
To be honest I mulled over that ‘thirdly’ paragraph for a long time, overnight, in fact. I don’t quite know how to explain it, but, the form could physically fit the meaning, but it’d be an odd structure. I’d expect something to breakdown like this:
[NEG] [1plS.2sgO]-[’understand’]
or
[NEG] [1pl]-[’understand’] [2sg.DAT]
Gan-gu-ro can’t quite be segmented into either of these too well. But again, I don’t know anything about Kuku languages and I reserve the right to be proved completely wrong. Let’s just agree that the evidence is heavily stacked against the ‘we don’t understand you’ theory.
Also I just read another bit of evidence this morning – I should have taken note of where I read it, silly – that points out that ‘gangurru’ or however it was spelled by Banks/Cook, was attested multiple times in various contexts, such as ‘kangaroo’s paw’, ‘baby kangaroo’ et cetera.
Another interesting tidbit:
June 10, 2007 at 4:17 pm
Man, WordPress needs to sort out the edit-comment tool. It fellates. Converting hmtl tags into unicode and then not back again!
June 10, 2007 at 4:22 pm
FINALLY fixed it!
June 11, 2007 at 12:21 am
Ahh don’t worry I was only play acting offense, I know you didn’t mean anything by it.
Hard to convey this stuff purely over text, I look forward to discussing it over beer some time!
Can definitely agree that the evidence is stacked against the ‘we don’t understand you’ folklore, and I’d be intrigued to learn a bit more about it (then I’ll start putting the folklore to rest!)
June 11, 2007 at 10:56 am
It’s something best left to someone who knows Czech! (Nudge nudge, wink wink)
I take it that means definitely not of Aboriginal origin. OK, let’s call Briscoe and Logan!
June 11, 2007 at 11:48 am
Oh, I see what you mean now. I didn’t even think of that.
I wouldn’t have thought klokan(i/y) had its source in an Australian language due to the [kl] cluster. Laterals occur intervocalically or post-vocalically, as in jolo-ma or jabalng, but never (I don’t think) pre-vocalically.
Again, I’d be perfectly willing to be proved wrong here. I obviously only know a handful of languages, but I know that in general, the phonotactic constraints of Australian languages are pretty similar.
It’s also curious that the word appears to be ubiquitous among, and apparently restricted to, the southern and western Slavic families. So it probably originated with those languages.
Briscoe and Logan? Were they the dudes from Law & Order?
June 12, 2007 at 9:00 am
Laterals occur intervocalically or post-vocalically, as in jolo-ma or jabalng, but never (I don’t think) pre-vocalically.
Actually, some Australian languages do have laterals word-initially. For example, in Wanyi (the language I’m most familiar with) you get lalujbu ‘get up’, langkurri ‘north’, larrwa ‘pipe’.
If you’re interested in lateral phonotactics in Australian languages, check out Kathryn Flack’s page on the UMass Linguistics Department’s site, she has a couple of her papers available for download.
June 12, 2007 at 11:13 am
Of course! I neglected to even think about word-initial laterals! Thanks for pointing out the flaw, Beth.
Now, let me reformulate: You get laterals everywhere except as the second segment in a onset cluster, that is, following a stop, nasal, or anything.
Of course most language would have word-initial laterals. In Wagiman, laterals are even in quite high distribution due to /r/ not occurring syllable-initially. Thus rinyi-ra ‘fall’, when zero inflected for 3rd singular past, emerges as linyi-ra. The second /r/ is allowable here, but:
ngan+ra-ndi → ngan-la-ndi
There are no environments that would force an initial /kl/ cluster, but I suspect they wouldn’t occur, just quietly.
June 13, 2007 at 5:31 am
I see I’m late to the party! I’d heard the word origin story before, and like you, didn’t find it terribly probable. It does make a funny story, though. It seems a bit like an urban legend gone global.
June 14, 2007 at 6:07 pm
Or bush urban legend… erm…
June 14, 2007 at 7:07 pm
Like I said,
ChineseGuugu-Yimidhirr Whispers on steroids.June 22, 2007 at 11:28 pm
I’ve always heard the story a little differently – as one of the very earliest examples of Strine.
The native that Sydney Parkinson (Cook’s naturalist’s gofer) asked simply answered ‘How the f**k should I know!’. A very good example of Guugu-Yimidhirr syntax (or whatever you might call it) that survives to this day in modern Strine.
A similar story is told about the indri, an amazing lemur in Madagascar, that lives like an orangutan in tall trees, and calls like a demented saxophone.
‘The indri’s name means nothing special; it’s just ‘Here it is!’ in Malagache, the local Austronesian language of Madagascar. In Filipino Bisayan, also an Austronesian language, more closely related to Malagache (6000 miles away) than French (22 miles away) is to English, the same expression is “Diri na!”
For once, this oft-repeated legend may be true’.
http://www.coconutstudio.com/Brain%20Development.htm
regards
Richard